<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Infolux - Forschungsportal zum Luxemburgischen</title>
	<atom:link href="http://infolux.uni.lu/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://infolux.uni.lu</link>
	<description>Forschungsportal zum Luxemburgischen</description>
	<lastBuildDate>Wed, 16 May 2012 15:09:54 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Et reent, Gott seent (Mai 2012)</title>
		<link>http://infolux.uni.lu/2012/05/et-reent-gott-seent-mai-2012/</link>
		<comments>http://infolux.uni.lu/2012/05/et-reent-gott-seent-mai-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 May 2012 07:59:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>DoLPh</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sproch vum Mount]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://infolux.uni.lu/?p=2572</guid>
		<description><![CDATA[Zu Schreibweise und Auswahl der Belege siehe die allgemeine Anmerkung am Ende des Textes. Wenn es regnet, ist im katholischen Luxemburg schnell ausgemacht, wer dafür verantwortlich ist: der Heilige Petrus. Als Apostel Simon Petrus erhielt er von Jesus die Schlüssel des Himmelreiches (Matthäus-Evangelium 16, 19) und wurde mit der Aufgabe betraut zu entscheiden, wem Einlass [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="color: #888888;">Zu Schreibweise und Auswahl der Belege siehe die allgemeine Anmerkung am Ende des Textes.</span></p>
<p style="text-align: justify;">Wenn es regnet, ist im katholischen Luxemburg schnell ausgemacht, wer dafür verantwortlich ist: der Heilige Petrus. Als Apostel Simon Petrus erhielt er von Jesus die Schlüssel des Himmelreiches (Matthäus-Evangelium 16, 19) und wurde mit der Aufgabe betraut zu entscheiden, wem Einlass ins Himmelreich gewährt wird und wem es verschlossen bleibt. Im Volksglauben tritt Petrus zusätzlich an die Stelle des germanischen Gewitter- und Wettergottes Thor und bestimmt darüber, wann die Himmelsschleusen zum Regnen geöffnet werden.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HP01020"><em>De Péitrus léisst et renen</em></a> ist für Landwirte in der Regel eine erfreuliche Nachricht, die eine gute Ernte erwarten lässt. Man muss ja nicht gleich mit einem Wolkenbruch rechnen, bei dem am Ende <a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HR00799"><em>de Reen alles an de Buedem geschloen huet</em></a>, oder dass es zum Schlimmsten kommt und <a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HF03264"><em>Schlappen, Heegafelen </em>oder gar <em>al Fraen</em> regnet</a>. Auch Winzer schätzen Regen in Maßen, denn (wie es in der Moselgegend heißt) <a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HR00799"><em>all Drëps Reen gët Wäin</em></a>. Kein Wunder also, dass Regen als Gottes Segen empfunden wird und Kinder ihm zu Ehren den Reim <a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HR01152"><em>Et reent, Gott seent</em></a> aufsagen. Dieser Reim geht auf ein deutsches Kinderlied zurück („Es regnet, Gott segnet, die Erde wird nass …“) und ist im Luxemburgischen auch in abgewandelten Versionen bekannt: <a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HR01152"><em>&#8216;T reent, &#8216;t reent, de Pällem (de Moudert, d&#8217;Muttergottes) gët geseent</em></a>. Als besonders wohltuend gilt linder Mairegen, der nach den wilden Wetterkapriolen im April besänftigend und hoffnungsfroh stimmt. Kleine Kinder erwarten allerdings etwas zu viel, wenn sie sich in den Mairegen stellen und sprechen: <a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HM00921"><em>Märeenche, fal op mech, da wuessen ech</em></a>. Von segensreichem Regen wird auch in übertragener Bedeutung gesprochen, etwa wenn jemand vom Verdienst oder Erfolg seines Vorgesetzten mitprofitiert: <a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HK03743"><em>Wann et reent op de Paschtouer, dann drëpst et op de Koschter</em></a>, und das liegt nicht zwangsläufig daran, dass Pastor und Küster aufgrund ihres beruflichen Wirkungsbereiches einen direkten Draht zu Gott oder Petrus haben.</p>
<p style="text-align: justify;">Doch nicht alle Menschen empfinden Regenwetter als nutzbringend, manchen schlägt es auch auf das Gemüt und sorgt für schlechte Laune. Wer <a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HG01056"><em>e Gesiicht ewéi aacht Deeg Reen mécht</em></a><em> </em>(wobei es je nach Sprachgebrauch auch drei oder sieben Tage Regen sein können) oder gefragt wird <a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HR00799"><em>Hues de Ree gelueden?</em></a>, vermag seine trübe Gemütsstimmung selbst bei strahlendem Sonnenschein nicht zu verbergen. Man sollte denjenigen dann besser nicht<em> an de Ree stellen</em>, also nicht im Stich lassen, denn vermutlich geht es bei ihm um Schwerwiegenderes als bloße Wetterfühligkeit. Zum Glück lösen sich Missstimmungen oft von selbst wieder auf und <em>nom Ree gët schéint Wieder</em>.</p>
<p style="text-align: right;">Jutta Schumacher</p>
<p>&nbsp;</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="115">Typ:</td>
<td valign="top" width="653">verschiedene Typen</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="115">Quellen:</td>
<td valign="top" width="653">LWB; Laure Wolter: 5000 Riedensaarten, Ausdréck a Vergläicher, Lëtzebuerg 1996, S. 151: „een an de Ree stellen: een nët méi ënnerstëtzen“; Laure Wolter: 2500 Spréch a Spréchwierder, Lëtzebuerg 1986, S. 90: „Nom Ree gët schéint Wieder“.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p>LWB s.v.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HP01020"><strong>Péitrus <em>I</em>:</strong> […] <em>als Wetterheiliger:</em> de Péitrus léisst bet renen</a>.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HR00799"><strong>Reen:</strong> […] – de Reen huet alles an de Buedem geschloen. […] – <em>bei großer Trockenheit (Mosel)</em>: all Drëps Reen gët Wäin. […] – hues de Ree gelueden? <em>(zu jem., der griesgrämig dreinschaut)</em></a>.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HF03264"><strong>al Fra:</strong> […] – &#8216;t reent al Fraën (an Heegafelen, a Schlappen — <em>Sturzregen</em>)</a>.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HR01152"><strong>renen, ränen:</strong> […] – <em>Kinderreime:</em> &#8216;t reent, &#8216;t reent, de Pällem (de Moudert, d&#8217;Muttergottes) gët geseent […] – et reent, Gott seent</a>.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HM00921"><strong>Märeen(chen):</strong> <em>«linder Mairegen» — Folkl. (im Kinderglauben): wenn ein Kind sich während des Monates Mai in den Regen stellt und dabei spricht:</em> Märeenche, fal op mech, da wuessen ech</a>.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HK03743"><strong>Koschter:</strong> […] – wann et reent op de Paschtouer, dann drëpst et op de Koschter <em>(wenn ein Höherer etwas verdient, fällt auch für den kleinen Mann etwas ab)</em></a>.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HG01056"><strong>Gesiicht: 5)</strong> […] – e mécht (schneit) e Gesiicht […] ewéi aacht Deeg Reen</a>.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HD00092"><strong>Dag: 2)</strong> […] – e Gesiicht ewéi siwen Deg Reen <em>(ein finsteres, mürrisches Gesicht)</em></a>.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HD01349"><strong>dräi:</strong> […] – E mecht e Gesiicht wéi dräi Deg Reen</a>.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #888888;"><strong>Allgemeine Anmerkung:</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #888888;">In der Rubrik<em> Sproch vum Mount</em> des Projekts DoLPh werden luxemburgische Redewendungen allgemeinverständlich in 400-Wort-Artikeln erklärt. Die Schreibweise der Belege richtet sich nach der jeweiligen Orthographie in den Originaltexten und historischen Wörterbüchern, aus denen sie entnommen sind, und ist nicht an die reformierte neue Rechtschreibung angeglichen. Somit wird der sprachhistorischen Ausrichtung des Projekts Rechnung getragen und verhindert, dass vom Sprachgebrauch in älteren Quellen irrtümlich auf die Verwendung im rezenten Luxemburgischen geschlossen wird.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://infolux.uni.lu/2012/05/et-reent-gott-seent-mai-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dilettanteschen Debut oder furiose Volltreffer? Dem Fränz Conrad säin Theaterstéck De Roude Knäppchen. Vum Chris Theves</title>
		<link>http://infolux.uni.lu/2012/04/dilettanteschen-debut-oder-furiose-volltreffer-dem-franz-conrad-sain-theatersteck-de-roude-knappchen-vum-chris-theves/</link>
		<comments>http://infolux.uni.lu/2012/04/dilettanteschen-debut-oder-furiose-volltreffer-dem-franz-conrad-sain-theatersteck-de-roude-knappchen-vum-chris-theves/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Apr 2012 13:12:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jeanne E. Glesener</dc:creator>
				<category><![CDATA[Studenterezensiounen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://infolux.uni.lu/?p=2510</guid>
		<description><![CDATA[Aacht Gestalten an engem Raum, ganz a schwaarz gekleet, d&#8217;Gesiichter wäiss geschminkt. Siwe vun hinnen hunn eng schwaarz Këscht am Grapp, déi aacht béckt sech iwwert e feierroude Knäppchen, hire Bléck streng op dee selwechte fokusséiert. Wéi an Trance erhieft sech eng no där anerer, klamert sech un hirer Këscht fest, trëppelt lues op de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Aacht Gestalten an engem Raum, ganz a schwaarz gekleet, d&#8217;Gesiichter wäiss geschminkt.<br />
Siwe vun hinnen hunn eng schwaarz Këscht am Grapp, déi aacht béckt sech iwwert e<br />
feierroude Knäppchen, hire Bléck streng op dee selwechte fokusséiert. Wéi an Trance erhieft<br />
sech eng no där anerer, klamert sech un hirer Këscht fest, trëppelt lues op de viischte Rand<br />
vun der plakeger Bühn zou a stellt se nidder bis déi siwe Këschten den Tuerm komplettéieren.<br />
Op en Neits erhieft sech elo eng Figur no där anerer, faasst determinéiert den Tuerm an de<br />
Bléck, trëppelt op en zou a kroopt sech seng Këscht fir erëm wéi ugewuerzelt op senger Plaz<br />
auszeharren. Lues a lues fëllt sech de Sall, d&#8217;Acteure spillen déi uewe beschriwwen Zeen eng<br />
leschte Kéier ier d&#8217;imaginär Rideau fält a mat hir gëtt dann och endlech déi bedréckend Stëll<br />
duerchbrach. Vun Ufank u mierkt een, wat d&#8217;Gestalte besonnesch gutt kënnen, an zwar Froen<br />
ze stellen, a wat hinne wuel kaum an d&#8217;Wéi geluecht gouf, nämlech dem Ënnertitel –<br />
D&#8217;Äntwert op de Virdrun – gerecht ze ginn. Äntwerte fanne si nämlech keng.<span id="more-2510"></span><br />
D&#8217;Opféierung vun De Roude Knäppchen ass gläich eng duebel Première. Sou ass et net aleng<br />
dem Auteur a Regisseur Fränz Conrad säin éischt Stéck, och d&#8217;Theatergrupp Här a Madamm<br />
Knapp, déi 2010 gegrënnt gouf, feiert hei hiren Debut. Dobäi ass et bemierkenswäert, datt et<br />
sech bei den Acteuren ëm Amateuren handelt, déi nieft hirem berufflechen Alldag d&#8217;Passioun<br />
fir den Theater entdeckt hunn. D&#8217;Natur vum Stéck kënnt hinne wuel entgéint: Hei gëtt net wëll<br />
gestikuléiert, och d&#8217;Mimik spillt nëmmen a Schlësselmomenter eng ervirzehiewend Roll – am<br />
Fong ass d&#8217;Kierpersprooch vun de Personnage vu luesen a beduechte Beweegunge<br />
gekennzeechent. An dës markant Charakteristik passt och wonnerbar zu der eigentlecher<br />
Handlung. Et geet virun allem dorëms, déi eegen Existenz an Aktiounen ze hannerfroen, ze<br />
ergrënne wisou een eppes, wat am éischte Abléck sënnlos erschéngt, iwwerhaapt mécht.<br />
Gläichzäiteg gëtt awer och de Verbuet thematiséiert, wéi besiess bewaacht de Knappwiechter,<br />
gespillt vum Marceline Wawro, de roude Knäppchen, dee wéi e sakralen Objet op senger<br />
Këscht trount an aleng duerch seng Faarf wéi e Friemkierper an d&#8217;schwaarzwäisst Bühnebild<br />
erabrécht. D&#8217;Stéck lieft virun allem vun den exzellente Performancë vum Kyra Fischbach, dat<br />
d&#8217;Muecht duerstellt, an dem Nora Thix, dat de Rebell verkierpert. Dem Rebell seng eenzeg<br />
Existenzberechtegung schéngt et ze sinn, der autoritär a bestëmmend agéierender Muecht<br />
Kontra ze bidden, hir Aktiounen ze hannerfroen an déi sëlleg Befeeler déi si erdeelt ze<br />
verurteelen.<br />
Ureegende Personnage fir d&#8217;Iwwerleeungen, déi d&#8217;Gestalten ustellen ass de Philosoph,<br />
gespillt vum Charel Fischbach. Hien ass et, deen Urfroen aus der Metaphysik an d&#8217;Stéck<br />
erantransportéiert, dee Sënn an Onsënn vun de Gestalten hirer Existenz hannerfreet an dee<br />
sech schliisslech fir d&#8217;Grënn vun hiren Handlungen interesséiert. Wëll heeschen: Hie bréngt<br />
d&#8217;Evenementer un d&#8217;Rullen a propagéiert den Zwist tëschent der Muecht an de reschtleche<br />
Figuren. Onglécklech besat ass d&#8217;Roll vun der Ohnmuecht, duerch där hiren Doud d&#8217;Peripetie<br />
vum Eenakter erreecht gëtt, vun deem Abléck un realiséieren d&#8217;Gestalten nämlech, datt déi<br />
sech selwer als onfeelbar duerstellend Muecht, déi behaapt hat, et géif kee „Virdrun“, op<br />
eemol als feelbar demaskéiert gëtt. Leider kann d&#8217;Ana Correia awer grad an där wichtegster<br />
Zeen net ganz iwwerzeegen, ze gezwong kënnt säin trauregt Befannen iwwer de Fait, als Strof<br />
a senger Këscht agespaart ze ginn, eriwwer. Och seng akzeptabel Soloperformance beim<br />
Gesang vum Lidd – dat kompositiounstechnesch iwwregens herrlech an d&#8217;Stéck erapasst –<br />
kann net iwwer dëse Manko ewechtréischten.<br />
Wat dëst Theaterstéck kuckenswäert mécht ass d&#8217;Ëmsetzung vun engem ufanks fatalistesche<br />
Weltbild mat banaalste Mëttelen: Hei gëtt bewisen, datt manner méi ka sinn. Net aleng<br />
d&#8217;pantomimenhaft Costumë vun den Acteuren erweise sech als gléckleche Choix, och d&#8217;Bühn<br />
selwer vum Théâtre du Centaure mat hirer enker, klaustrophobesch-bedréilecher Knappheet,<br />
schéngt wéi fir d&#8217;Realiséierung vum Fränz Conrad sengem Wierk gemaach.<br />
Et kann een also behaapten, datt d&#8217;Theatergrupp Här a Madamm Knapp e gelongenen Debut<br />
inszenéiert huet, dat sech staark um absurden Theater vum vergaangene Joerhonnert<br />
orientéiert, d&#8217;Duerstellung vun der abstrakt-surrealistescher Handlung ass net aarm u<br />
metaphoreschen Elementer an dem Public gëtt e Schauspill gebueden, dat Froe wéi eng<br />
Urgewalt an de Raum pucht ouni jee eng Äntwert ze presentéieren. A wann de Philosoph sech<br />
freet, op et iwwerhaapt e „Virdrun“ gouf, sou kann een nëmmen hoffen, datt De Roude<br />
Knäppchen och nach en „Dono“ – eng Reprise also – erliewen däerf.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://infolux.uni.lu/2012/04/dilettanteschen-debut-oder-furiose-volltreffer-dem-franz-conrad-sain-theatersteck-de-roude-knappchen-vum-chris-theves/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Serge Tonnar &amp; Legotrip. Culottéiert Emotioun. Vum David Wolff</title>
		<link>http://infolux.uni.lu/2012/04/serge-tonnar-legotrip-culotteiert-emotioun-vum-david-wolff/</link>
		<comments>http://infolux.uni.lu/2012/04/serge-tonnar-legotrip-culotteiert-emotioun-vum-david-wolff/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Apr 2012 12:53:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jeanne E. Glesener</dc:creator>
				<category><![CDATA[Studenterezensiounen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://infolux.uni.lu/?p=2503</guid>
		<description><![CDATA[Seelen huet een den Inouï zu Réiden sou strubbelvoll gesinn. Wat meeschtens just e puer internationale Gréissten aus der akustescher Jazzzeen geléngt, bréngt awer och ee Mann aus dem Ländche fäerdeg, deem säin Numm kengem méi ee Geheimnis ass : de Serge Tonnar. Dee mëttlerweil radiotaugleche Museker a vollberuffleche Provokateur huet dem Réidener Publikum während dräi [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Seelen huet een den <em>Inouï</em> zu Réiden sou strubbelvoll gesinn. Wat meeschtens just e puer internationale Gréissten aus der akustescher Jazzzeen geléngt, bréngt awer och ee Mann aus dem Ländche fäerdeg, deem säin Numm kengem méi ee Geheimnis ass : de Serge Tonnar. Dee mëttlerweil radiotaugleche Museker a vollberuffleche Provokateur huet dem Réidener Publikum während dräi Owender säi leschten CD <em>Klasseklon</em> an akustescher Versioun virgestallt.<span id="more-2503"></span><a href="http://infolux.uni.lu/wp-content/uploads/2012/04/Cover-Klasseklon1.jpg" rel="lightbox[2503]" title="Cover Klasseklon"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-2506" title="Cover Klasseklon" src="http://infolux.uni.lu/wp-content/uploads/2012/04/Cover-Klasseklon1-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>De musikaleschen Oflaf vum Owend huet sech dunn och gréisstendeels um leschten Album orientéiert. D’Band <em>Legotrip</em>, mam Misch Feinen op der Batterie, dem Rom Christnach um Bass an dem Eric Falchero op der Guitare, dem Akkordeon, der Melodika an enger ganzer Panoplie aneren Instrumenter huet de Serge Tonnar dobäi instrumental ënnerstëtzt. Mat “Crémant an der Chamber” gouf dem Public direkt eent vun deene méi neie Lidder presentéiert. No dëser initialer Mise en confiance goung et dunn awer queesch duerch de Gaart mat enger Partie Stécker vun de méi alen Albe <em>Pärele bei d’Sei</em> a <em>Legotrip</em>, ëmmer nees pointéiert mat deem een oder aneren Hit vum leschten Opus. Kompositiounstechnesch gesi waren d’Lidder zum Deel e bëssen ëmgeännert. Mä och wann der eng Partie klangfaarflech méi an eng blueseg oder souleg Richtung gezunn hunn, blouf den Ensemble dem Serge Tonnar sengem mat allerlee Aflëss duerchsate Singer-Songwriter Folk trei.</p>
<p>Ënnert alle Lidder erausgestach huet ouni Zweiwel “Laksembörg Sitti”. Engersäits wéinst engem zolitte Groove, deen trotz der akustescher Ausféierung vu <em>Legotrip</em> ze gefale wosst – spréch de Public huet sech “bal” net méi op de Still gehal &#8211; an esou guer méi Pepp wéi d’Originalversioun hat, an anerersäits wéinst dem Featuring vum Corbi, engem vun den MCe vun <em>De Läb</em>, dee seng Wuertgewandheet an den Ëmstand, datt een och op Lëtzebuergesch rappe kann, net méi ze beweise brauch. Datt Lëtzebuergesch sech exzellent als Gesangssprooch eegene kann, wann ee se unzepake weess, huet de Serge Tonnar selwer och am Rescht vum versatile Programm gekonnt demonstréiert : sief dat mat engem verhaucht melancholeschen Touch op “Al Kollegen” oder engem dräistëmmegen a-capella Schluss vu “Klasseklon”.</p>
<p>Do dernieft sief awer och gesot, datt d’Lëtzebuergescht mam Serge Tonnar senge Gesangstexter eng gewëss Liichtegkeet kritt. Hie spillt dermat, gebraucht et mol méi, mol manner serieux. Déi sëlleche Wuertspiller, mä och de Culot een eemotiounsgeluedent Lidd op Lëtzebuergesch ze sangen, konfirméieren dat. Déi intimistesch Nummer “Futtis Loscht”, mam Serge Tonnar als eenzegem Museker op der Bühn, alleng hannert dem Piano, schwätzt dann och eben dës Thematik un. Do ass Rieds vun engem Land dat “ze kleng fir grouss Gefiller” ass an net emol Plaz fir säin, wéi hien et richteg erausjäizt “kitschegt Lidd” huet. Ee Statement, dee beréiert, wann och onbequem.</p>
<p>Onbequem ass dann och de Rescht vum Programm viru gaang, awer op eng méi locker Aart a Weis; manner an d’Häerz an an d’Séil gekuckt, mä dofir der Politik an de Leit mat hire Naupe méi genee op d’Fanger. “Kosovomoss” vum 2003 erschéngenen Album <em>Legotri</em>p ass wéinst der momentaner Flüchtlingsproblematik nach ëmmer aktuell. “Disnäland” schwätzt ähnlech Themen un. “Wann d’Cannabis grouss sinn” portraitéiert eng Koppel déi wéinst hirem Nowuess kaum nach Zäit fir sech huet a “Blumme vun der Tankstell” erzielt mat batterbéisem schwaarzen Humor d’Geschicht vun engem Mord. No esou vill Onbequemlechkeeten, iwwert 2 Stonne Musek an enger Zugab huet de Serge Tonnar sech dunn awer op de Wee Richtung “Belsch Plaasch” gemaach an den <em>Inouï</em> huet dono nach vun dem villen Applaus geschaalt, dee säin net méi a Fro ze stellende Succès och nach akustesch konfirméiert huet.</p>
<p align="right"><strong>David Wolff</strong></p>
<p align="right"><em> </em></p>
<p><em>Serge Tonnar &amp; Legotrip lieweg am Inouï 08., 09. &amp; 10. Dezember 2011 – L’inouï Café-Concert – 20h.</em></p>
<p>www.tonnar.lu</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://infolux.uni.lu/2012/04/serge-tonnar-legotrip-culotteiert-emotioun-vum-david-wolff/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vu franséische Kéi an halwen Englänner (April 2012)</title>
		<link>http://infolux.uni.lu/2012/04/vu-franseische-kei-an-halwen-englanner-april-2012/</link>
		<comments>http://infolux.uni.lu/2012/04/vu-franseische-kei-an-halwen-englanner-april-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Apr 2012 14:54:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>DoLPh</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sproch vum Mount]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://infolux.uni.lu/?p=2478</guid>
		<description><![CDATA[Zu Schreibweise und Auswahl der Belege siehe die allgemeine Anmerkung am Ende des Textes. Ewéi Hond a Kaz &#8230; esou ongeféier kann d&#8217;Bezéiung vum klenge David-Lëtzebuerg zu senge Goliath-Nopere beschriwwe ginn, wann een e Bléck op ´déi Ausdréck werft, an deenen d’Länner selwer oder hir Awunner virkommen. Esou schéngt d’Revolutioun vun 1830 hir Spueren an [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="color: #888888;">Zu Schreibweise und Auswahl der Belege siehe die allgemeine Anmerkung am Ende des Textes.</span></p>
<p style="text-align: justify;">Ewéi Hond a Kaz &#8230; esou ongeféier kann d&#8217;Bezéiung vum klenge David-Lëtzebuerg zu senge Goliath-Nopere beschriwwe ginn, wann een e Bléck op ´déi Ausdréck werft, an deenen d’Länner selwer oder hir Awunner virkommen.<span id="more-2478"></span></p>
<p style="text-align: justify;">Esou schéngt d’Revolutioun vun 1830 hir Spueren an der Lëtzebuerger Sprooch hannerlooss ze hunn. Ënnert dem belsche Regime konnt sech bal jiddereen Alkohol a besonnesch Branntewäi leeschten. Dofir gouf &#8220;<a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HB01107">belsch sinn</a>&#8221; zum Synonym fir &#8216;voll sinn&#8217; an am weidere Sënn och fir &#8216;tockeg sinn&#8217;. D&#8217;Ausdréck &#8220;<a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HD00328">en as Däitschen a Welsche schëlleg</a>&#8221; an &#8220;<a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HD00328">en huet Däitsch a Welsch bedrunn</a>&#8221; sinn Zeie vun enger wéineg globaliséierter Welt, déi sech &#8211; vum lëtzebuergesche Standpunkt hir &#8211; op déi direkt Nopere limitéiert. Béid Bevëlkerungsgruppe kann een als Stellvertrieder vu Jänni a Männi verstoen. Wann e Lëtzebuerger engem Däitschen eppes schëlleg ass oder e bedréit, dann huet en et scho bal mat der Halschent vun der Welt ze dinn&#8230; Eise franséische Noperen bleift och näischt erspuert. Vun enger Fra ze behaapten, &#8220;<a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HF03318">hatt geet franséisch</a>&#8221; ass éischter e Kompliment, well et wëll een domadder soen, datt se sech moudesch kleet. Soubal sech deeselwechten Ausdrock op e Päerd oder eng Kou bezitt, hëlt en eng ganz aner Connotatioun un: e Véi &#8220;<a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HF03318">geet franséisch</a>&#8220;, wann et seng viischt Féiss no bausse kéiert. A wann e Bauer behaapt huet, seng Kou &#8220;<a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HF03318">as franséisch</a>&#8220;, da wollt en net domadder soen, datt se aus dem Nopeschland kéim, mä datt se un der Tuberkulos leit. A propos Krankheet: &#8220;<a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HE00522">D&#8217;englesch Kränkt</a>&#8221; war eng Ëmschreiwung fir d&#8217;Rachitis, en Iwwel, vun deem an der Zäit virun allem Kanner betraff waren. Vum Beräich vun der Landwirtschaft ofgesinn genéisst d&#8217;Grande Nation e beneidenswäerte Ruff. Esou kéint ee den Ausdrock &#8220;<a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HF03316">e lieft ewéi Gott a(m) Frankräich</a>&#8221; deiten. Besser geet et dach net!</p>
<p style="text-align: justify;">Wa mer nach méi weit an d‘Welt kucken, da loossen sech och e puer bemierkenswäert Riedensaarte fannen. De gréissten europäeschen Inselstaat zum Beispill huet sech op dat Fachspezifescht spezialiséiert. &#8220;<a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HE00521">En halwen Englänner</a>&#8221; muss sech weder der britescher Kroun ënnerwerfen nach vun engem Illusionist an zwee gespléckt ginn. Et handelt sech ëm eng einfach Kräizungswäich, déi et dem Zuch erlaabt, vun engem Gleis an dat anert ze fueren. An do wär och nach &#8220;<a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HE00522">d’englesch Plooschter</a>&#8221; (op Däitsch: Heftpflaster) an &#8220;<a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HE00522">d’englescht Lieder</a>&#8221; (eng Aart Kottengsflanell). An och géint Süde kuckt een: wann ee fir ëmmer an éiweg fortgoung, sot een: &#8220;<a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HT00608">Äddi Welt, ech gin an Tiroul</a>&#8220;.</p>
<p align="right">Liliana Miranda Eires</p>
<p>&nbsp;</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="115">Typ:</td>
<td valign="top" width="653">verschiedene Typen</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="115">Quelle:</td>
<td valign="top" width="653">LWB</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p>LWB s.v.</p>
<p><strong><a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HB01107">belsch: 2) «<em>betrunken</em>» – en ass belsch. 3) «<em>querköpfig, verkehrt</em>» – […] <em>unter belgischem Regime war der Branntwein billiger: aus den Vororten heimkehrende Spaziergänger waren daher leicht «belsch», wenn sie in der Hauptstadt anlangten</em></a></strong>.</p>
<p><strong><a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HD00328">däitsch: […] – en as Däitschen a Welsche schëlleg <em>(er hat ungeheure Schulden)</em> […] – en huet Däitsch a Welsch bedrunn <em>(er hat jedermann betrogen)</em></a></strong>.</p>
<p><strong><a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HF03318">franséi(se)sch: […] hatt geet franséisch […] – d&#8217;Päerd (d&#8217;Kou) geet franséisch […] – déi Kou as franséisch</a></strong>.</p>
<p><strong><a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HF03316">Frankräich: […] – e lieft ewéi Gott (der Vatter) a(m) Frankräich <em>(ohne Sorgen)</em></a></strong>.</p>
<p><strong><a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HE00522">englännesch, englesch: b) […] – englesch Plooschter […] – d&#8217;englesch Kränkt […] – englescht Lieder</a></strong>.</p>
<p><strong><a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HE00521">Eng(e)länner: 2)b) «<em>doppelte Kreuzungsweiche</em>» – en halwen Englänner <em>(halbe Kreuzungsweiche)</em></a></strong>.</p>
<p><strong><a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HT00608">Tiroul: […] – <em>in dem Ausdruck</em>: äddi Welt, ech gin an Tiroul</a></strong>.</p>
<p><span style="color: #888888;"><strong>Allgemeine Anmerkung:</strong></span></p>
<p><span style="color: #888888;">In der Rubrik<em> Sproch vum Mount</em> des Projekts DoLPh werden luxemburgische Redewendungen allgemeinverständlich in 400-Wort-Artikeln erklärt. Die Schreibweise der Belege richtet sich nach der jeweiligen Orthographie in den Originaltexten und historischen Wörterbüchern, aus denen sie entnommen sind, und ist nicht an die reformierte neue Rechtschreibung angeglichen. Somit wird der sprachhistorischen Ausrichtung des Projekts Rechnung getragen und verhindert, dass vom Sprachgebrauch in älteren Quellen irrtümlich auf die Verwendung im rezenten Luxemburgischen geschlossen wird.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://infolux.uni.lu/2012/04/vu-franseische-kei-an-halwen-englanner-april-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Familiennamen im Télécran &#8211; Sadler</title>
		<link>http://infolux.uni.lu/2012/03/familiennamen-im-telecran-sadler/</link>
		<comments>http://infolux.uni.lu/2012/03/familiennamen-im-telecran-sadler/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Mar 2012 12:09:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claire Muller</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aktualitéiten]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://infolux.uni.lu/?p=2434</guid>
		<description><![CDATA[Berufsname zu mnd. sadeler &#8216;Sattler&#8217;. Historische Belege: Rechnungsbücher der Stadt Luxemburg 1388-1500: sadeler, sadeller, sedeler, saedeller, sodeler, sadellertz. Feuerstättenverzeichnis 1611: Sadler, Sadlers. Sonstige Quellen: Luxemburg 1463: Clais Sadeler, portier de la porte des Juifs. Arel 1541: George Sattellers frauwe, wietwe. Arel 1589: Hans Satler; Roudolff Satler. Nicolas Satler. Verbreitung: Die mundartlich geprägten Varianten mit -d [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Berufsname zu mnd. <em>sadeler</em> &#8216;Sattler&#8217;.</p>
<p>Historische Belege: Rechnungsbücher der Stadt Luxemburg 1388-<wbr>1500: <em>sadeler, sadeller, sedeler, saedeller, sodeler, sadellertz</em>. Feuerstättenverzeichnis 1611: <em>Sadler</em>, <em>Sadlers</em>. Sonstige Quellen: Luxemburg 1463: <em>Clais Sadeler, portier de la porte des Juifs</em>. Arel 1541: <em>George Sattellers frauwe, wietwe</em>. Arel 1589: <em>Hans Satler</em>; <em>Roudolff Satler</em>. <em>Nicolas Satler</em>.</wbr></p>
<p>Verbreitung: Die mundartlich geprägten Varianten mit -d (blau: <em>Sadler</em>; rot: <em>Sadeler</em>) begegnen fast auschließlich in Luxemburg. Die hochdeutsche Form <em>Sattler</em> (gelb) kommt in ganz Deutschland vor.</p>
<p><img class="aligncenter" style="vertical-align: middle;" src="http://infolux.uni.lu/wp-content/uploads/2012/03/BloSadlerRoudSadelerGielSattler.jpg" alt="" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Zurück zur <a title="Familiennamen" href="http://infolux.uni.lu/familiennamen/">Hauptseite</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://infolux.uni.lu/2012/03/familiennamen-im-telecran-sadler/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>1. « Sprachwissenschaftliche Tagung für Promotionsstudenten » (STaPs)</title>
		<link>http://infolux.uni.lu/2012/03/staps/</link>
		<comments>http://infolux.uni.lu/2012/03/staps/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Mar 2012 10:34:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Peter Gilles</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aktualitéiten]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://infolux.uni.lu/?p=2322</guid>
		<description><![CDATA[Unter der Schirmherrschaft des Laboratoire für luxemburgische Sprach- und Literaturwissenschaft laden die DoktorandInnen der Sprachwissenschaft der Universität Luxemburg zur ersten Sprachwissenschaftlichen Tagung für Promotionsstudierende ein. Sie bietet den Promovierenden der Linguistik im v.a. deutschsprachigen Raum eine Plattform, um über aktuelle Probleme, die im Laufe einer Doktorarbeit auftreten, mit Gleichgesinnten zu diskutieren und Lösungen zu finden. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;"><a href="http://infolux.uni.lu/wp-content/uploads/2012/03/bild.gif" rel="lightbox[2322]" title="bild"><img class="size-full wp-image-2330 alignleft" title="bild" src="http://infolux.uni.lu/wp-content/uploads/2012/03/bild.gif" alt="" width="113" height="104" /></a>Unter der Schirmherrschaft des Laboratoire für luxemburgische Sprach- und Literaturwissenschaft laden die DoktorandInnen der Sprachwissenschaft der Universität Luxemburg zur ersten Sprachwissenschaftlichen Tagung für Promotionsstudierende ein. Sie bietet den Promovierenden der Linguistik im v.a. deutschsprachigen Raum eine Plattform, um über aktuelle Probleme, die im Laufe einer Doktorarbeit auftreten, mit Gleichgesinnten zu diskutieren und Lösungen zu finden. Neben den stark problemorientierten Vorträgen werden empirische Workshops angeboten. Weitere Informationen unter <a href="http://www.staps.stuts.eu">www.staps.stuts.eu</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://infolux.uni.lu/2012/03/staps/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>E Paangech gebak kréien (März 2012)</title>
		<link>http://infolux.uni.lu/2012/03/e-paangech-gebak-kreien-marz-2012/</link>
		<comments>http://infolux.uni.lu/2012/03/e-paangech-gebak-kreien-marz-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Mar 2012 16:11:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>DoLPh</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sproch vum Mount]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://infolux.uni.lu/?p=2293</guid>
		<description><![CDATA[Zu Schreibweise und Auswahl der Belege siehe die allgemeine Anmerkung am Ende des Textes. Man kennt diverse Rezepte, um Pfannkuchen herzustellen, ob mit Vollkorn- oder normalem Mehl, ob mit Hühner- oder exotischen Straußeneiern, der Fantasie sind diesbezüglich keine Grenzen gesetzt. Sogar im idiomatischen Umgang mit dem „Paangech“ scheint es kaum Bereiche zu geben, vor denen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="color: #888888;">Zu Schreibweise und Auswahl der Belege siehe die allgemeine Anmerkung am Ende des Textes.</span></p>
<p style="text-align: justify;">Man kennt diverse Rezepte, um Pfannkuchen herzustellen, ob mit Vollkorn- oder normalem Mehl, ob mit Hühner- oder exotischen Straußeneiern, der Fantasie sind diesbezüglich keine Grenzen gesetzt. Sogar im idiomatischen Umgang mit dem „Paangech“ scheint es kaum Bereiche zu geben, vor denen der Pfannkuchen halt macht. <span id="more-2293"></span>Neben seiner bekanntesten Bedeutung, dem leckeren Nachtisch, kann man noch „<a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HP00005">am Paangech sëtzen</a>“, was dann allerdings besser klingt, als es im Endeffekt ist, man sitzt dann nämlich im Gefängnis. Ebenso kann man auch „<a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HP00005">am Paangech leien</a>“, was erneut mehr verspricht als es hält, man hat dann nämlich viele Probleme. Darüber hinaus wird jemandem mit einem Mondgesicht gerne auch „<a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HP00005">e Gesiicht ewéi e Paangech</a>“ zugesprochen, man kann “<a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HP00005">engem de Paangech versalzen</a>“, wenn man ihm ein Vorhaben verdirbt, und gleichfalls funktioniert der Vergleich „<a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HH02125">Houremiel gëtt Hourepaangech</a>“ als Parallele zum Apfel, der nicht weit vom Stamm fällt. Obwohl der Pfannkuchen gerne auch mal ironisch benutzt wird, um jemandem klar zu machen, dass man seiner Forderung nach einem schriftlichen Beleg nur zu gerne nachkommen würde, indem man es ihm schriftlich „<a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HS03128">op engem zrassne Paangech</a>“ gibt, sind die Pfannkuchen im Allgemeinen so beliebt, dass sogar der  Pfarrer behauptet: „<a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HP00005">Du solls déng Feinde gär hu […] mä bak hinne kee Paangech</a>“. Etwas, das zu gut für seine Feinde ist, daran kann man sich auch gerne mal übernehmen und „<a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HI00388">sech mam (um) Paangech iwwerhiewen</a>“.</p>
<p style="text-align: justify;">Was die Herkunft der Redewendung „<a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HP00005">e Paangech gebak kréien</a>“ angeht, liefert das LWB uns recht wenige, dafür aber teilweise widersprüchliche Belege. Während das Backen von Pfannkuchen allgemein als etwas Angenehmes empfunden wurde, war es jungen Männern hingegen gar nicht recht, wenn ihnen „e Paangech gebak gouf“, vor allem nicht von ihrer Angebeteten. Diejenigen erwartete nämlich keine Köstlichkeit, sondern eher eine ordentliche Abfuhr. Dies geht wohl auf den „<a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HB02336">Bratzel(e)sonndeg</a>“ zurück, an dem es Brauch war (hauptsächlich in der Moselgegend um Remich), dass ein junger Mann seiner Angebeteten eine Brezel schenkte. An Ostern stand dann der Tag der Entscheidung an, und die Frau konnte das Geschenk auf verschiedene Arten erwidern. Entweder wurden dem jungen Mann „<a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HP00178">d’Är an d’Pan geschloen</a>“ zum Zeichen des Willkommens (alternativ konnte eine Schüssel mit Nüssen oder direkt die hartgesottenen Ostereier überreicht werden). Wer hingegen Pech hatte, musste sich mit einem Pfannkuchen begnügen, der ihm zum Zeichen der Ablehnung geschenkt wurde.</p>
<p style="text-align: justify;">Da  die LWB-Belege sehr unterschiedlichen Inhalts sind und nicht erklärt werden, sei die Frage nach dem genauen Ablauf dieses Brauchtums an alle PfannkuchenliebhaberInnen in Luxemburg weitergegeben.</p>
<p style="text-align: right;">Max Bertemes</p>
<p>&nbsp;</p>
<table style="width: 678px;" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="142">Typ:</td>
<td valign="top" width="614">Idiom</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="142">Quellen:</td>
<td valign="top" width="614">LWB; Batty Weber: De Sche’fer vun Aasselburn, Letzeburg 1897, S. 7: „[…] ‚t huot dem Misch de Pângéch gebâk.“</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="142">Lux. Nennform:</td>
<td valign="top" width="614">E Paangech gebak kréien</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="142">Bedeutung:</td>
<td valign="top" width="614">Abgewiesen werden, eine Abfuhr erteilt bekommen</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p>LWB s.v.</p>
<p><strong><a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HP00005">Paangech: 1) […] – e Gesiicht ewéi e Paangech – engem de Paangech versalzen – e krut de Paangech gebak – du solls déng Feinde gär hu, sot de Paschtouer, mä bak hinne kee Paangech <em>(Syrtal)</em></a></strong>.</p>
<p><strong><a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HP00005">Paangech: 2) <em>«Gefängnis»</em> – e sëtzt elo am Paangech</a></strong>.</p>
<p><strong><a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HP00005">Paangech: 3) <em>«Mißlichkeit, Bedrängnis»</em> – lo leie mer am Paangech</a></strong>.</p>
<p><strong><a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HP00178">Pan: 1)b) […] – engem d’Är an d’Paangech schloen</a></strong>.</p>
<p><strong><a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HH02125">Houerepaangech: […] Houeremiel gët Houerepaangech</a></strong>.</p>
<p><strong><a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HI00388">iwwerhiewen: 2)b) […] du hues dech mam (um) Paangech iwwerhuewen</a></strong>.</p>
<p><strong><a href="http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HS03128">schrëftlech: […] – <em>spaßh., iron.:</em> dat gin ech der schrëftlech […] op engem zrassene Paangech</a></strong>.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #888888;"><strong>Allgemeine Anmerkung:</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #888888;">In der Rubrik<em> Sproch vum Mount</em> des Projekts DoLPh werden luxemburgische Redewendungen allgemeinverständlich in 400-Wort-Artikeln erklärt. Die Schreibweise der Belege richtet sich nach der jeweiligen Orthographie in den Originaltexten und historischen Wörterbüchern, aus denen sie entnommen sind, und ist nicht an die reformierte neue Rechtschreibung angeglichen. Somit wird der sprachhistorischen Ausrichtung des Projekts Rechnung getragen und verhindert, dass vom Sprachgebrauch in älteren Quellen irrtümlich auf die Verwendung im rezenten Luxemburgischen geschlossen wird.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://infolux.uni.lu/2012/03/e-paangech-gebak-kreien-marz-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Colloque vum Labo fir lëtzebuergesch Sprooch- a Literaturwëssenschaft (Summersemester 2012)</title>
		<link>http://infolux.uni.lu/2012/02/colloque-2012/</link>
		<comments>http://infolux.uni.lu/2012/02/colloque-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Feb 2012 12:29:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Peter Gilles</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aktualitéiten]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://infolux.uni.lu/?p=2283</guid>
		<description><![CDATA[Summersemester 2012, dënschdes 16h00, um Campus Walfer, Gebai X, Sall 2.33 06.03.2012 Anne-Marie MILLIM Technology, Literature, and the Press 1900-1940 20.03.2012 Fabienne COLLIGNON Luxembourgish Science Fiction 27.03.2012 André DUEBBERS Presentatioun vum Projet „De Stellewäert vum Lëtzebuergeschen an der Lëtzebuerger Medielandschaft am Kontext vun enger multilingualer Gesellschaft“ 10.04.2012 W. Amaru FLORES FLORES (Syntaktische) Besonderheiten des Luxemburger [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Summersemester 2012, dënschdes <strong>16h00</strong>,</p>
<p>um Campus Walfer, Gebai <strong>X</strong>, Sall <strong>2.33</strong></p>
<table border="0" cellspacing="4" cellpadding="4">
<tbody>
<tr>
<td>06.03.2012</td>
<td><strong> Anne-Mari</strong><strong>e MILLIM</strong> Technology, Literature, and the Press 1900-1940</td>
</tr>
<tr>
<td>20.03.2012</td>
<td><strong>Fabienne COLLIGNON</strong> Luxembourgish Science Fiction</td>
</tr>
<tr>
<td>27.03.2012</td>
<td><strong>André DUEBBERS</strong> Presentatioun  vum Projet „De Stellewäert vum Lëtzebuergeschen an der Lëtzebuerger  Medielandschaft am Kontext vun enger multilingualer Gesellschaft“</td>
</tr>
<tr>
<td>10.04.2012</td>
<td><strong>W. Amaru FLORES FLORES</strong> (Syntaktische) Besonderheiten des Luxemburger Standarddeutschen</td>
</tr>
<tr>
<td>17.04.2012</td>
<td><strong>Ingmar SöHRMAN (University of Gothenburg)</strong> Where, when and what is a language?</td>
</tr>
<tr>
<td>24.04.2012</td>
<td><strong>François CONRAD</strong> Aussproochvariatioun a verschiddene Regiounen zu Lëtzebuerg. Wou leien d&#8217;Grënn nieft dem ‚Dialekt‘ ?</td>
</tr>
<tr>
<td>08.05.2012</td>
<td><strong>Paul LESCH</strong> Geschicht vun de Stater Kinoen: Approche, Methodologie, éischt Resultater</td>
</tr>
<tr>
<td>15.05.2012</td>
<td><strong>Fernand FEHLEN</strong> Luxemburg 1839-1848: Ein deutscher Staat wird zweisprachig</td>
</tr>
<tr>
<td>22.05.2012</td>
<td><strong>Christine BRECKLER</strong> <em>den, deen, d’, di, déi, dat </em>etc. D’Forme vum bestëmmten Artikel am Lëtzebuergeschen</td>
</tr>
<tr>
<td>29.05.2012</td>
<td><strong>Anne FRANZISKUS</strong> Managing linguistic diversity in Luxembourg: the linguistic behaviour of frontaliers at Luxembourgish workplaces</td>
</tr>
<tr>
<td>05.06.2012</td>
<td><strong>Britta WEIMANN</strong> Überlegungen zur Entwicklung von Mündlichkeit und Schriftlichkeit in Luxemburg</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p>Organisatioun: Prof. Dr. Peter GILLES</p>
<p>Fakultéit LSHASE</p>
<p>Labo fir lëtzebuergesch Sprooch- a Literaturwëssenschaft</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://infolux.uni.lu/2012/02/colloque-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>UNESCO &#8211; Internationalen Dag vun de Mammesproochen</title>
		<link>http://infolux.uni.lu/2012/02/unesco/</link>
		<comments>http://infolux.uni.lu/2012/02/unesco/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Feb 2012 08:31:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Peter Gilles</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aktualitéiten]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://infolux.uni.lu/?p=2276</guid>
		<description><![CDATA[Den 21. Februar feiert d&#8217;UNESCO den &#8216;Internationalen Dag vun de Mammesproochen&#8217;, e steet dëst Joer ënnert dem Motto: « Enseignement de la langue maternelle et éducation inclusive. » Bei där Geleeënheet wollte mer un ons Pressecommuniquéen aus de Joren 2009 an 2010 erënneren.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Den 21. Februar feiert d&#8217;UNESCO den &#8216;Internationalen Dag vun de Mammesproochen&#8217;, e steet dëst Joer ënnert dem Motto: «<a href="http://www.un.org/fr/events/motherlanguageday/"> Enseignement de la langue maternelle et éducation inclusive</a>. »</p>
<p>Bei där Geleeënheet wollte mer un ons <a href="http://infolux.uni.lu/wp-content/uploads/2012/02/Presse-UNESCO-2010-2009.pdf">Pressecommuniquéen aus de Joren 2009 an 2010</a> erënneren.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://infolux.uni.lu/2012/02/unesco/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Här Metz und andere berühmte Luxemburger (Februar 2012)</title>
		<link>http://infolux.uni.lu/2012/02/har-metz-und-andere-beruhmte-luxemburger-februar-2012/</link>
		<comments>http://infolux.uni.lu/2012/02/har-metz-und-andere-beruhmte-luxemburger-februar-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 10:11:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>DoLPh</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sproch vum Mount]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://infolux.uni.lu/?p=2259</guid>
		<description><![CDATA[Zu Schreibweise und Auswahl der Belege siehe die allgemeine Anmerkung am Ende des Textes. Heute geht es nicht um „douze-points“-Désirée Nosbusch, nicht um die Topsportler des Jahres Fränk und Andy Schleck oder den Premier Jean-Claude Junker. Es geht um Luxemburger, die so berühmt sind, dass sie sprichwörtlich wurden, um kluge Köpfe, Helden des Alltags, Helfer [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><span style="color: #888888;">Zu Schreibweise und Auswahl der Belege siehe die allgemeine Anmerkung am Ende des Textes.</span></p>
<p style="text-align: justify;">Heute geht es nicht um „douze-points“-Désirée Nosbusch, nicht um die Topsportler des Jahres Fränk und Andy Schleck oder den Premier Jean-Claude Junker. Es geht um Luxemburger, die so berühmt sind, dass sie sprichwörtlich wurden, um kluge Köpfe, Helden des Alltags, Helfer in der Not und andere.<span id="more-2259"></span><br />
Beginnen wir bei denen, die sich durch ihre Klugheit Ruhm verschafften! Wer kennt sie hierzulande nicht die Metz-Dynastie, begründet von den drei Brüdern Charles, Norbert und Auguste? Der Älteste war ein bekannter Journalist und als Präsident der <em>Chamber</em> auch einflussreicher Politiker. Letztere Position bekleidete auch der mittlere Bruder Jean Joseph Norbert, der zudem die <em>Metze Schmelz</em> zu Esch-Schëffleng erbauen ließ. Auguste, der Jüngste, gilt schließlich als der eigentliche Gründer der Luxemburger Stahlindustrie. Auch die nächste Ingenieurs-Generation mit Émile, Leon und Paul Metz lenkte die Geschicke des Landes und bekleidete hohe Ämter. Bis heute kann man, so das Ergebnis einer Studie zum Phraseologismengebrauch unter luxemburgischen Jugendlichen, noch sagen <em>esou gescheit si wéi den Här Metz</em>. Zu Deutsch wäre man dann „ein kleiner Einstein“.<br />
Zu den eher unscheinbaren Helden des Alltags gehören die portugiesischstämmigen Luxemburger, die den recht häufigen Familiennamen Azevedo tragen. Sie begegnen uns in dem (phraseologisch als Mikrotext klassifizierten) Rätsel: <em>„Wéi nennt een e Portugis, deen nom Wee freet?“</em> Antwort: <em>„Azevedo“</em>. Freilich dürfte hier weniger ein realer Senhor Azevedo Pate gestanden haben, als die lautliche Parallele zu <em>„ass e Wee do?“</em>.<br />
Als Helfer in der Not ist den meisten Luxemburgern ein weiterer Landsmann bekannt: Wenn die Blase drückt, so kann man <em>beim Webesch Camille goen</em>, dessen herausragende Tugend sicher die Initialen seines Namens sein dürften.<br />
Auf andere berühmte Luxemburger ist man vielleicht nicht gleichermaßen stolz, verkörpern sie doch die Dummheit schlechthin: So kann der zu <em>Batti</em> umgestaltete Baptist <em>en domme Batti sinn</em> oder <em>sech de Batti stellen</em> und damit für jeden stehen, der sich sehr ungeschickt anstellt oder allgemein dumm ist. Nicht viel besser steht es um Menschen, denen man nachsagt, dass sie <em>vun der Dommeneksmillen sinn</em> bzw. <em>zu Dommeneks gehéiren</em>, wobei hier wiederum eine lautliche Nähe von domm zum Vornamen Dominique den Ausgangspunkt markieren dürfte.<br />
Auch ist nichts zu der historischen Braut überliefert, um die sich der reimende phraseologische Beleg <em>d’Irma mat der Firma bestueden</em> formte, was seither eine Hochzeit aus finanzieller Berechnung bezeichnet.<br />
Freilich sind nicht alle hier bezeugten phraseologischen Belege auch jeder Sprecherin und jedem Sprechern des Luxemburgischen heute noch bekannt, doch zeugen sie von einstiger Größe und (fast) ewigem Ruhm.</p>
<p style="text-align: right;">Ane Kleine-Engel</p>
<table style="width: 677px;" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="142">Typ:</td>
<td valign="top" width="614">verschiedene Typen</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="142">Quelle:</td>
<td valign="top" width="614">Här Metz: Filatkina 2005:262; Azevedo: Umfrage Kleine-Engel 2011, vgl. auch die Internetseite http://ass-e-wee-do.myfullseat.com von Patrick Azevedo; Webesch Camille: Umfrage Kleine-Engel 2011, vgl. auch Leserkommentar des users „Arbeit macht Spaß“ auf: http://www.wort.lu/wort/web/letzebuerg/artikel/60213/bald-schon-rauchfreie-cafes.php; Batti: Filatkina 2005:263; Dommeneks(millen): Filatkina 2005:265; Irma: Filatkina 2005:264.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #888888;"><strong>Allgemeine Anmerkung:</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #888888;"> In der Rubrik<em> Sproch vum Mount</em> des Projekts DoLPh werden luxemburgische Redewendungen allgemeinverständlich in 400-Wort-Artikeln erklärt. Die Schreibweise der Belege richtet sich nach der jeweiligen Orthographie in den Originaltexten und historischen Wörterbüchern, aus denen sie entnommen sind, und ist nicht an die reformierte neue Rechtschreibung angeglichen. Somit wird der sprachhistorischen Ausrichtung des Projekts Rechnung getragen und verhindert, dass vom Sprachgebrauch in älteren Quellen irrtümlich auf die Verwendung im rezenten Luxemburgischen geschlossen wird.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://infolux.uni.lu/2012/02/har-metz-und-andere-beruhmte-luxemburger-februar-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

