Die von Alphonse Karr (1808-1890) herausgegebene Satirezeitschrift Les Guèpes, die von 1839-1847 erschien, stellt eine weitere Quelle von François Gangler dar. Sie wird bei 4 Lemmata als Quelle genannt: Humeur, Phrase, Propretét und Schir.
Phrase liefert nach der Definition („assemblage de mots qui forment un sens, die Redensart, der Redesatz, die Phrase.“) einen Beispielsatz, der aus Les Guèpes übernommen wurde und stellt diesen als „Une phrase française (franç. mod.)“ vor.
Der Satz ist mit Anglizismen gespickt und dank google.books findet man ihn in einer späteren Publikation von Alphonse Karr, („Sous les orangers“, Paris 1861), der sich selbst zitiert. Dort ist der Abschnitt Teil einer längeren Ausführung über Entlehnungen aus dem Englischen aber auch aus dem Latein und dem Griechischen ins Französische, die als modischer Unsinn abgelehnt werden: „On n’enrichit pas une langue en parlant mal une autre.“.
Gangler erfindet nach dem französischen Vorbild einen Luxemburger Satz („Èng Letzeburger Phrase“), dessen Substantive und Verben praktisch alle aus dem Französischen entlehnt sind.
Èng Letzeburger Phrase. Èng Voiture vun de‘ Messageries Royales hoit ‚t lèscht (an ènger Des- cente) verséert. — ‚t as dem Conduc- teur seng Faute net; ‚t as Faute vun deen Abu’en, dé ‚t Autoritét toleréert. — ‚t Diligence‘ se‘ net ge- mâcht fir de‘ Roulage, me fir den Transport vun de‘ Voyageuren. Wann dé Voiture‘ nömmen ‚t Voy- ageuren an hire‘ Bagage chargé- ren déten, dann hætten se net op dem Imperiale dé enorm Chargen, dé, sóbal den Équilibre verloir as, ‚t Chute entraînéren. Forcéert ‚t Entreprisen ‚t Voya- geuren an ‚t Roulage Articlen a‘ separéert Voituren ze transportéren, da‘ weer‘ der wéneger Accidènten ze deploréren hoin. (Les Guèpes.) |
Une phrase française (franç. mod.) Il y a un steeple chasse sur le derby de Chantilly: les gentlemen riders, les membres du Jokey Club, et toute la fashion du sport étaient sur le turf, comme en un raout. La plupart étaient vêtus de twines et suivis de leurs grooms, menant à la main les race horse; les dandys, le stud-book à la main, règlaient leurs paris, tandis que les grooms se pré- paraient à la course avec quelques verres de grog, de brandy et de bishop. Les puffs des journaux di- sent qu’il était venu du monde de fort loin par les rails-ways et par les steamers. (Les Guêpes.) |
Waren Gangler und Karr Vegetarier?
Diese Frage drängt sich bei der Lektüre des Lemma Schir („der Scharren, Ort wo Fleisch verkauft wird, la boucherie“) auf, ein Wort, das nur noch in der Bezeichnung Fläschiergaass („rue de la boucherie“) erhalten ist. Dort findet sich eine Definition aus Les Guèpes, die auch heute noch auf einem PETA-Flugblatt stehen könnte:
Sorte de morgue meublée de cadavres coquettement appendus en festons. Ces cadavres sont illustrés d’élégantes découpures où sont habilement opposées les couleurs de la graisse et du sang. C’est là que chacun va choisir le morceau de cadavre qu’il aime le mieux, pour s’en repaître le soir avec sa famille et ses amis. (Les Guêpes.)