Saturn: SOU! muss Lëtzebuergesch…oder net?

De Multimedia-Shop Saturn, an Däitschland bekannt fir seng offensiv Werbung, huet och zu Lëtzebuerg zwee Butteker: een zu Belval Plaza an een an der Stad.

Am grousse Ganzen ass alles op Franséisch gehalen (Site, Produktbeschreiwungen, Concoursen, de Katalog, asw.), e puer Schëlder am Buttek selwer sinn awer och deels op Däitsch. Mee säit ongeféier engem Joer zéien se mat lëtzebuergesche Sloganen no… oder op d’mannst mat Aussoen, déi lëtzebuergesch schéngen. Et geet elo net drëm, dass mer de Fanger hiewen, wann een emol en <n> ze vill oder ze mann gesat huet… ‘Saturn: SOU! muss Lëtzebuergesch…oder net?’ weiterlesen

Programm vum Colloque am Wantersemester 2014

Wantersemester 2014-2015, Dënschdes 16h00 – 17h00

um Campus Walfer, Gebai X, Sall 2.35

Organisatioun: Ass-Prof. Dr. Jeanne E. Glesener

28.10.2014. Melanie Wagner a Luc Belling: Private literacy – then and now. A diachronic analysis of changing practices of written Luxembourgish

11.11.2014. Caroline Doehmer: Him säi Buch / säi Buch / d’Buch vun him  – Possessioun am Lëtzebuergeschen

18.11.2014. Tina Thill: Zentralregional Vokalen am Lëtzebuergeschen

25.11.2014. Fernand Fehlen: 1974-1984: eine entscheidende Dekade für den Ausbau der Luxemburger Sprache

2.12.2014. Fränz Conrad: Sprachkontaktinduzierte Variation im luxemburgischen Konsonantismus

9.12.2014. Britta Weimann: Die Wortbildung des moselfränkisch-luxemburgischen Raumes (WBLUX)

16.12.2014. Julia De Bres: Everyday multilingual practices in Luxembourg: the genre of shopping lists

Jiddereen ass wëllkomm.

‘vir’ an ‘fir’ – Orthographie a Lautgeschicht

Heiansdo gesäit een (wëll soen ech) de Bësch viru lauter Beem net. A Course ginn ech dacks gefrot, wéi ee Schreiffeeler bei ‘vir’ an ‘fir’ vermeide kéint. Meng Standardäntwert ass dann ëmmer, dass ee sech um Däitschen orientéiere muss. ‘‘vir’ an ‘fir’ – Orthographie a Lautgeschicht’ weiterlesen

Flammännesch Beschreiwung vum Lëtzebuergeschen aus dem Joer 1867

Beim Stöbern in der Bibliothek des Meertens Instituts in Amsterdam bin ich auf einen interessanten Text gestoßen, bei dem es sich möglicherweise um die älteste (vielleicht sogar einzige) Beschreibung des Luxemburgischen auf Flämisch handelt.

2014-05-22 11.58.22Hansen, C[onstat] J[acob], 1867. Het Luxemburgsch. Van L. J. de Cort, Antwerpen. (Eintrag in biblioLux)

Hansens Text enthält auf  neun von insgesamt 16 Seiten eine interessante Beschreibung der Sprachsituation und der linguistischen Grundfakten. Dabei stützt er sich auf die erste Beschreibung des Luxemburgischen von Meyer/Gloden. In seiner Beschreibung stellt der Autor auch zahlreiche Vergleiche mit dem Flämischen/Niederländischen an, wenn er z.B. lb. Fuendel, laustern, Mesch, Noet, Schâf mit ndl. vaandel, luisteren, musch, noode, schab kontrastiert. Daneben werden auch einige Textproben mit niederländischer Übersetzung abgedruckt.

Der Autor Constat Jacob Hansen (*1833 in Vlissingen) war Archivar und Bibliothekar in Antwerpen und Verfasser mehrerer Sprach- und Dialektbeschreibungen der Region.

Gesamttext als PDF herunterladen.

Referendum iwwer Lëtzebuergesch als Nationalsprooch

Op RTL.LU gëtt eemol nees  iwwer d’Aschreiwen vum Lëtzebuergeschen als Nationalsprooch an d’Verfassung diskutéiert.

Hei en Zeitungsartikel vum mir aus dem Joer 2007 als klenge Beitrag zur Versachlechung vun der Diskussioun.

Ons sproochlech Acquisen an d’Verfassung aschreiwen?
Das Unbehagen, das die von der Actioun Lëtzebuergesch (und Anderen) propagierte Forderung der Einschreibung der Luxemburger Sprache in der Verfassung, bei vielen hervorruft hat zwei Gründe: …

PDF downloaden

‘t ass een aus dem Abrëll (April 2014)

Zu Schreibweise und Auswahl der Belege siehe die allgemeine Anmerkung am Ende des Textes.

De Wiessel vun de Joereszäite verleet Phraseologe gär derzou, sech de Kalenner aus enger phraseologescher Perspektiv unzekucken. Séier stéisst een do op eng Hällewull Bauerereegelen, déi Aussoen iwwert d’Wieder an d’Auswierkungen op d’Landwirtschaft man, a besonnesch an Agrargesellschaften, wéi Lëtzebuerg och eng war, vu Generatioun zu Generatioun weidergi goufen. Sproochlech kennzeechne sou Wieder- respektiv Bauerereegelen sech duerch hir kuerz Formuléierung, e bestëmmte Sproochrhythmus an den Endreim: Abrëll kill an naass föllt Scheier a Faass.

Als Synonym fir d’Fréijoer (cf. LWB s.v. Fréiléng) an domat als Iwwergang tëscht Wanter a Summer gëllt den Abrëll als dee Mount, an deem d’Wieder permanent changéiert, et mol kal, mol waarm ass, Sonn a Reen (oder souguer Schnéi) sech ofwiesselen – kuerz: op dat typescht Abrëllswieder ass kee Verlooss. Bliedert een am LWB, an der Spréchwuertsammlung vum Dicks oder vum Mathias Thill, fënnt een zum Mount Abrëll eng Rëtsch Ausdréck, déi op déi onstabil Wiederverhältnisser hindeiten: Den Abrëll as wéi e Kannerhënner, bal dréche, bal naass oder ’t as kän Abrëll esou gutt, e schneit dem Schéifer op den Hutt. A feste Wuertverbindunge wéi Den Abrëll, den Abrëll mécht mam Wieder wat e wëll gëtt de Mount Abrëll personnifizéiert fir déi meteorologesch Onbestännegkeet auszedrécken. Och an Den Abrëll as e Geck, bal schéngt d’Sonn, bal gët et Dreck steet den Abrëll als Gecksmount metaphoresch fir eng launesch Persoun, déi et mat näischt eescht mengt, hir Meenung bestänneg ännert a sech e Spaass draus mécht, aner Leit irzeleeden. Datt d’Virstellung vum Mount Abrëll als onzouverlässege Luussert als Bildspender fir fest Wuertverbindungen dingt, beweisen Ausdréck wéi ’t as een aus dem Abrëll oder deen huet seng Abrëllsnaupen d’ganzt Joer, déi d’Konzepter vu Verrécktheet, Wiesselhaftegkeet an Onbestännegkeet op Persoune projezéieren. Am éischte Beispill geet vun enger Persoun Rieds, déi verréckt ass an se net méi all huet, während deen zweeten Idiom sech op e launesche Mënsch bezitt.

Den Abrëll ass awer och wéinst dem Brauch bekannt, den 1. Abrëll eng Persoun an den Abrëll ze schécken. Besonnesch Kanner loosse sech liicht duerch eng falsch Noricht täuschen a sech enzwousch hischécken eppes sichen oder kafen, wat et guer net gëtt, wéi beispillsweis Méckefett. Iwwer d’Urspréng vun dëser Traditioun ginn et ënnerschiddlech Spekulatiounen, mee keng endgülteg Erklärung. Och d’Fro, ob sech den Abrëllsgeck an de (meteorologeschen a metaphoresche) Gecksmount Abrëll wéinst de gemeinsame Konzepter vu Geck, Onzouverlässegkeet an de Geck mat engem maachen  mateneen a Verbindung brénge loossen, kann net mat Sécherheet beäntwert ginn.

Myriam Hartmann

 

Typ: Idiom, Sprichwort, Feste Phrase
Quellen: LWB; Atten, Alain: De Sproochmates II. Esch-sur-Alzette 2013; La Fontaine, Edmond (Dicks): Die Luxemburger Sprichwoerter und sprichwoertlichen Redensarten. Luxemburg 1857; Röhrich, Lutz: Das große Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten, Bd. 1, Berlin 2001; Thill, Mathias: Luxemburger Sprichwörter und Bauernregeln. Luxemburg 1922; Wolter, Laure: 5000 Riedensaarten, Ausdréck a Vergläicher. Lëtzebuerg 1996.

LWB s.v.

Abrëll: 1) «Monat April» — Wetter-, Bauernregeln: ‘t as kän A. esou gutt, e schneit dem Schéifer op den Hutt — A. kill an naass föllt Scheier a Faass [...] — Den A. as e Geck, bal schéngt d’Sonn, bal gët et Dreck (Strassen) — Den A. as wéi e Kannerhënner (-aasch), bal dréche, bal naass [...]; Aprilscherze: än an den A. schécken, [...] — en ass aus dem A. (verrückt)

Abrëllsgeck: «Aprilnarr». Wer in den April geschickt wurde, wird verspottet mit dem Spruch: A,. A., stiech déng Nues an de Kéidreck (seltener: éischten A.)

Abrëllsnaup: «Aprillaune» — deen huet seng Abrëllsnaupen d’ganzt Joer

Abrëllswieder: A. a Fraesënn as verännerlech vun Ubegënn

Fréiléng, -lénk: 1) «Frühling»; 2) «April» — s. Gecksmount

Geck: [...] 2) «Spaß, Spott» — hie mécht de G. mat dir — da’s de G. gemaach (mat de Leiden — z. B. bei Verabfolgung zu
geringer Portionen)

Gecksmount: «April» — cf. Abrëllsgeck,Fréileng

Méckefett: «Mückenfett» — den éischten Abrëll hun si e geschéckt M. kafen

Allgemeine Anmerkung:

In der Rubrik Sproch vum Mount des Projekts DoLPh werden luxemburgische Redewendungen allgemeinverständlich in 400-Wort-Artikeln erklärt. Die Schreibweise der Belege richtet sich nach der jeweiligen Orthographie in den Originaltexten und historischen Wörterbüchern, aus denen sie entnommen sind, und ist nicht an die reformierte neue Rechtschreibung angeglichen. Somit wird der sprachhistorischen Ausrichtung des Projekts Rechnung getragen und verhindert, dass vom Sprachgebrauch in älteren Quellen irrtümlich auf die Verwendung im rezenten Luxemburgischen geschlossen wird.

Engem d’Äerm entgéint strecken (März 2014)

Zu Schreibweise und Auswahl der Belege siehe die allgemeine Anmerkung am Ende des Textes.

Als Kinegramme bezeichnet man in der modernen Phraseologieforschung konventionalisierte Verbalisierungen von nonverbalem Verhalten. Wenn wir beispielsweise jemanden um eine Auskunft bitten, der Angesprochene jedoch stumm bleibt und bloß d’Schëlleren eropzitt, verstehen wir dennoch seine Antwort: er kann oder mag uns nicht weiterhelfen, wir scheinen ihm gleichgültig zu sein. Oder wenn wir etwas vermeintlich Interessantes erzählen und unser Gegenüber d’Ae verdréit, erfahren wir, dass wir unserem Gesprächspartner mit unserer Geschwätzigkeit auf die Nerven gehen. Wenn uns aber jemand d’Äerm entgéint streckt, sind wir ihm so sympathisch, dass er uns am liebsten umarmen möchte.

Kinegramme (die Bezeichnung setzt sich zusammen aus den griechischen Wortstämmen kinet/kines ‚bewegen’ und gramm ‚Geschriebenes’) können leicht zu Missverständnissen führen, wenn man die jeweilige Konvention nonverbalen Verhaltens nicht zu interpretieren vermag, etwa in einer ungewohnten kulturellen Umgebung im Ausland oder in einer fremden ethnischen Gruppe. Die wohl bekannteste Quelle körpersprachlichen Missverstehens ist das Kopfnicken, das in den meisten europäischen Ländern Bestätigung bzw. Zustimmung bedeutet, in Albanien, Bulgarien, Griechenland und Indien jedoch genau das Gegenteil ausdrückt, nämlich Ablehnung bzw. Verneinung. Und umgekehrt bedeutet das Kopfschütteln hierzulande Ablehnung, mancherorts wie in Bulgarien, Finnland, Indien, Nordgriechenland und Sri Lanka dagegen Zustimmung.

Das korrekte Interpretieren von nonverbalem Verhalten setzt also kulturelles Wissen voraus, und so verwundert es nicht, dass Kinegramme beim Fremdsprachenerwerb eine wichtige Rolle spielen, vor allem beim Sprachunterricht für ZuwanderInnen, die sich in ihrer neuen Heimat nicht nur sprachlich, sondern gesamtkulturell integrieren sollen. In den Lehrmaterialien für Luxemburgisch als Fremdsprache, die in erster Linie für den Unterricht in heterogenen Gruppen von potentiellen ZuwanderInnen aus verschiedenen Ländern und Kulturen, unterschiedlichen Alters und Bildungsniveaus konzipiert sind, werden Kinegramme in der Regel eher vernachlässigt. Das am häufigsten verwendete Lehrwerk Lëtzebuergesch fir all Dag (erschienen 2000-2002) misst Kinegrammen allerdings eine größere Bedeutung zu und führt sie auch auf der metasprachlichen Ebene im Rahmen einer Lerneinheit zum Thema Gesondheet – De Kierper ausführlich ein (Bd. 2, S. 46-55, also für bereits fortgeschrittenere Lernende). Unter mehreren Übungen, die das spielerische Erlernen von Kinegrammen zum Ziel haben, findet sich eine Aufgabe, bei der Gesten und Mimiken ihren Bedeutungen zugeordnet werden sollen. Es ist zu erwarten, dass die Lernenden je nach ihrer Herkunft und ihrem Vorwissen unterschiedlich große Schwierigkeiten beim Lösen der Aufgabe haben. Und selbst MuttersprachlerInnen bereitet es gewisse Mühe … ganz so selbstverständlich scheinen auch sie nicht über das kulturelle Wissen zu verfügen, das sich ZuwanderInnen aneignen sollen. Doch versuchen Sie selbst einmal, die Übung zu lösen.

Jutta Schumacher

Quelle: Lëtzebuergesch fir all Dag, Luxembourg 2001, Bd. 2, S. 54

Quelle: Lëtzebuergesch fir all Dag, Luxembourg 2001, Bd. 2, S. 54

Typ: Kinegramm
Quelle: Centre de Langues Luxembourg (Hg.): Lëtzebuergesch fir all Dag, Lehrbuch Teil 2: Lektiounen 9-16, Luxembourg: Ministère de l’Education Nationale 2001, S. 54.

Allgemeine Anmerkung:

In der Rubrik Sproch vum Mount des Projekts DoLPh werden luxemburgische Redewendungen allgemeinverständlich in 400-Wort-Artikeln erklärt. Die Schreibweise der Belege richtet sich nach der jeweiligen Orthographie in den Originaltexten und historischen Wörterbüchern, aus denen sie entnommen sind, und ist nicht an die reformierte neue Rechtschreibung angeglichen. Somit wird der sprachhistorischen Ausrichtung des Projekts Rechnung getragen und verhindert, dass vom Sprachgebrauch in älteren Quellen irrtümlich auf die Verwendung im rezenten Luxemburgischen geschlossen wird. 

Neuerscheinung: Familiennamen zwischen Maas und Rhein

cover

Die Familiennamen im Gebiet zwischen den Flüssen Maas und Rhein stellen infolge der komplexen politisch-historische Grenzziehungen und durch ihre Lage in der Kontaktzone zwischen Germania und Romania eine besonders vielfältige Quelle für die Namenforschung dar. Der Band umfasst komparative und systematische Beiträge zu den Familiennamenlandschaften in den Grenzregionen von Luxemburg, Belgien, Deutschland und Frankreich, die aus sprachhistorischen, kontaktlinguistischen und kartographischen Perspektiven beleuchtet werden. Diese Artikelsammlung richtet sich damit sowohl an Sprachhistoriker wie auch an Kulturhistoriker.

 

Gilles, Peter/Kollmann, Cristian/Muller, Claire (Hrsg.) (2014): Familiennamen zwischen Maas und Rhein. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang (Luxemburg-Studien/Études luxembourgeoises 6).

Informationen zur Buchreihe

 

Inhalt

Vorwort……………………………………………………………………………………………………………… 7

Grundstrukturen der luxemburgischen Familiennamenlandschaft

Der Luxemburgische Familiennamenatlas (LFA)…………………………………………………….. 9

Peter Gilles

Regionalismen in den Luxemburger Familiennamen……………………………………………… 39

Cristian Kollmann

Les noms de famille en images: les interférences germaniques dans les

noms français du ‚Luxemburgischer Familiennamenatlas‘……………………………………… 69

Claire Muller

Die luxemburgischen Familiennamen entlang der historischen Grenze zu

Deutschland – Projektskizze und vorläufige Ergebnisse …………………………………………. 99

Walter Amaru Flores Flores

Namenvarianten an der Sprachgrenze, genealogisch überprüft………………………………. 125

Jean-Claude Muller

La „loi des deux syllabes“: une réponse structurelle à la fixation des noms

de famille en Wallonie……………………………………………………………………………………… 141

Jean Germain

Auf der Schnittstelle zwischen Germania und Romania: Die Familiennamen

in Belgien……………………………………………………………………………………………………….. 157

Ann Marynissen

Deutscher Familiennamenatlas Band 6: Patronyme. Konzept und

linksrheinische Beispiele………………………………………………………………………………….. 185

Kathrin Dräger, Konrad Kunze

Das ‚Digitale Familiennamenwörterbuch Deutschlands‘

Möglichkeiten und Ziele am Beispiel regionaler Namen………………………………………. 209

Fabian Fahlbusch, Rita Heuser

Colloque interne vum Institut fir lëtzebuergesch Sprooch- a Literaturwëssenschaft

Summersemester 2014, Dënschdes 16h00 – 17h00

Campus Walfer, Gebai X, Sall 2.35

Organisatioun: Prof. Dr. Peter GILLES an Ass-Prof. Dr. Jeanne E. Glesener

De Colloque ass ëffentlech. Eng Umellung ass net néideg.

 

4 March

François CONRAD: Den (neien?) Afloss vum Héichdäitschen op dat Lëtzebuergescht

11 March

Maike EDELHOFF:  Vun Äppel(er)cher a Beem(er)chen – Strategien der Diminutivbildung im luxemburgischmoselfränkischen Übergangsgebiet

18 March

Caroline DÖHMER: Genitiv am Lëtzebuergeschen: al an nei Phänomener

25 March

Fernand FEHLEN, Andreas HEINZ: Die Luxemburger Mehrsprachigkeit im Lichte der Volkszählung 2011

1 April

Lucas DUANE: Changing language policy in the Balearic Islands: discourse dynamics in media in a minority language ideological debate

8 April

Rahel BEYER:  Variation und Standardisierung in der Orthografie der öffentlichen Bekanntmachungen der Stadt Luxemburg aus dem 19. Jahrhundert

6 May

Ian DE TOFFOLI: Titel tba

20 May

Jeanne E. GLESENER: Small Literatures in Europe: Preliminary Reflections on Concepts and Approaches

27 May

Pascale ENGEL DE ABREU: The Development of a Cross-Cultural Lexical Task: From Linguistics to Applied Psychology

Eng Häerzensugeleeënheet (Februar 2014)

Zu Schreibweise und Auswahl der Belege siehe die allgemeine Anmerkung am Ende des Textes.

D’Häerz ass net nëmmen dat wuel wichtegst Organ, mee gehéiert sécherlech och zu deenen Deeler vum mënschleche Kierper, déi Bildspender fir eng Hällewull vun Idiome sinn. Wien sech am Lexikon iwwert déi verschidde Bedeitungen a Gebrauchskontexter vum Wuert Häerz informéiere wëll, fënnt am LWB eleng siwe verschidden Ënnerkategorien. Un éischter Stell steet d’Bedeitung vum Organ ewéi e Liewensmotor, déi a feste Wuertverbindungen dacks gebraucht gëtt, wann et ëm eng Funktiounsstéierung vum Häerz geet. Ween et um Häerz huet oder mam Häerz ze doen huet, klot iwwer gesondheetlech Schwieregkeeten; weem säin Häerz net méi wëll ass am Endstadium vun enger (Häerz)Krankheet ukomm. Ass enger Persoun hiert Stierwe kee liicht, gëtt gesot, datt hiert Häerz net brieche wëll.

An der allgemenger Virstellung gëllt d’Häerz awer och als Sëtz vun de Gefiller. Vu datt staark Emotiounen effektiv Auswierkungen op d’Häerz hunn, bitt d’Sprooch eng Rei Méiglechkeete fir e Gemittszoustand unhand vum bildhafte Charakter vun idiomatesche Wuertverbindungen auszedrécken. Wie seet: dat huet mer d’Häerz gebrach, mengt domat keng anatomesch Katastroph mee dréckt aus, datt en eng grouss Enttäuschung erlieft huet, déi en als physesch Péng an der Häerzgéigend ze spiere mengt. Ween engem säin Häerz ausschëtt huet dacks schonn iwwert eng gewëssen Zäitspan Problemer ugesammelt a vertraut sech elo endlech enger Persoun un. D’Wendung et ass mer e Stee vum Häerz gefall dréckt e Gefill vun Erliichterung aus. Während deen een sech en Häerz hëlt fir eng Saach unzegoen an domat Courage beweist, steet deen aneren, deem d’Häerz an d’Schung fält, als Feigling dernieft.

A Wendunge wéi e wunnt am Häerz vu Paräis, an där den Zentrum vun der Stad gemengt ass, gëtt däitlech, datt de lexikalesche Bestanddeel Häerz fir de Mëttelpunkt, awer och fir d’Bedeitung vun eppes stoe kann. Weem eppes perséinlech ganz besonnesch wichteg ass, seet dat läit mer um Häerz oder dat ass eng Häerzensugeleeënheet. D’Häerz ass d’Grondlag vu Phraseologismen, déi d’semantescht Konzept vun enger emotionaler Verbonnenheet vermëttelen. Wann am Dicks sengem Scholtschein (1856) d’Mamm de Pâpschossel freet: Wor iech èrt Liéwen neischt un d’Hierz gewuost, da wërft se ëm Egoismus an ze wéineg Matgefill fir seng Matmënsche vir. Souguer an der Lëtzebuerger Nationalhymne aus dem 19. Joerhonnert gëtt d’Bild vum Häerz als staark emotional Bindung opgegraff fir un d’Trei vun de Lëtzebuerger Bierger hirem Land géintiwwer z’appeléieren. Beim Lentz heescht et deemno an der éischter Stroph vun der Hémécht (1864): Onst Héméchsland dât mîr ’sŏ děf / An onsen Hierzer dro’n.

Myriam Hartmann

Typ: Idiom
Quellen: LWB; La Fontaine, Edmond de (Dicks): De Scholtschein, Koměděstéck an èngem Ackt. Letzeburég 1856; Lentz, Michel: Ons Hémécht. In: Spâss an Iérscht. Liddercher a Gedichten. Letzeburég 1873.

LWB s.v.

Häerz: 1) «Herz» (als Organ) [...] Krankheiten: en huet mam H. ze dun, en huet et um H. (allg.: er hat Herzbeschwerden) — d’H. wëllt nët méi (Herzschwäche) […] — d’H. wëllt nët briechen (schweres Sterben) […] — sonstige Raa.: […] dat huet em d’H. gebrach; 2) «Gemüt» (Herz als Sitz der Gefühle) […] en huet mer säin H. ausgeschott (sein Leid klagen) — ‘t as em näischt un d’Häerz gewuess […] — ‘t as em e Stä vum H. gefall […]; 4) «Mut» — […] d’H. as em an d’Schong gefall — ech hu mer en H. geholl an him et gesot . . .; 5) «Mittelpunkt, Mitte» — e wunnt am H. vu Paräis

Allgemeine Anmerkung:

In der Rubrik Sproch vum Mount des Projekts DoLPh werden luxemburgische Redewendungen allgemeinverständlich in 400-Wort-Artikeln erklärt. Die Schreibweise der Belege richtet sich nach der jeweiligen Orthographie in den Originaltexten und historischen Wörterbüchern, aus denen sie entnommen sind, und ist nicht an die reformierte neue Rechtschreibung angeglichen. Somit wird der sprachhistorischen Ausrichtung des Projekts Rechnung getragen und verhindert, dass vom Sprachgebrauch in älteren Quellen irrtümlich auf die Verwendung im rezenten Luxemburgischen geschlossen wird.

Iwwer äis

infolux bietet Informationen zu Projekten und Themen am Institut fir lëtzebuergesch Sprooch- a Literaturwëssenschaft der Universität Luxemburg

Prof. Dr. Peter Gilles | Equipe

Wörterbuchsuche

Gitt Är Emailsadress an, an Dir kritt eng Email, wann en neien Artikel hei publizéiert gëtt.

Schließe dich 141 anderen Abonnenten an