Nach e puer Beispiller vu sproochlecher Diversitéit (oder polylingual languaging), oder ass et dach éischter nëmmen Noléissegkeet 😉 Et léisst sech kaum soen, wat fir eng Zilsprooch do iwwerhaapt gemengt ass. De Fong schéngt Franséisch ze sinn, mee d‘Bierre passt do net ganz eran.
Eng ähnlech ‚Onsécherheet‘ weisen dës zwee Schëlter, wou den Drécker wuel mat den Atrocitéite vum däitschen Alphabet streit.
Wien nach sou Fotoe mat ‚gutt gemengten‘ Iwwersetzungen huet, ka se gären eraschécken.
Gromperskichercher, Hot.Dog, côtelette (mat klengem c), Bierre
Also da wier et fir mech ok wann d’forainsen manner verdengen. Wann ech sou Feeler a mengem Job maache géif da wier ech e scho laang lass. (ech sinn net an der Restauratioun, communizéieren awer och mat menge Clienten)
Den „Americain Burger“ ass jo souwisou Kabes (ofgesinn vun den zwee Schreiffehleren). Dat Déngens heescht „Américain“ an ass ën Hamburger mat Fritten.
Ech froë mech just ëmmer, wéi sou Plakater entstinn. Wann dat séier vun der Serveuse mat Kräid entzwousch higekritzelt gëtt, kinnt ech ët jo verstoen. Mee hei huët jo een sëch misste grouss Gedanken maachen an ën Text préparéiren, dee fir eng länger Zäit wärt benotzt gin. Da ging ech ën dach och eng Kéier vun engem séier iwwerpréife loossen, éier ech ën an d’Dréckerei gin.